Dzisiaj znów podzielę się z Wami językowym wpisem, ponieważ wiem, że czyta mnie wiele osób, które wciąż uczą się języka hiszpańskiego. Idiomy, czyli wyrażenia językowe właściwe tylko danemu językowi, a których znaczenie jest swoiste, odmienne od tego, które przypisalibyśmy dosłownemu tłumaczeniu. Idiomów bowiem nie da się przetłumaczyć dosłownie. Jest to bardzo ciekawa część nauki języka obcego, bo mocno może nas zaskoczyć. Ciekawa, jak i potrzebna. Na pewno nie raz do głowy przyszło Ci polskie wyrażenie, które idealnie odzwierciedlałoby Twoje myśli w danym momencie, lecz wtedy pojawiał się problem. Bo jak powiedzieć po hiszpańsku, że ktoś złapał gumę? Czy po hiszpańsku również robi się coś raz na ruski rok? Czy Hiszpan nie spojrzy na Ciebie podejrzanie, gdy powiesz, że ten film był nudny jak flaki z olejem? Jak wytłumaczyć mu, że ostatnie zadanie domowe było proste jak bułka z masłem? Biegnę więc na ratunek i podrzucam Wam spis hiszpańskich idiomów z ich polskimi odpowiednikami oraz polskim, dosłownym tłumaczeniem dla zabicia ciekawości.