Dlaczego Hiszpanie uwielbiają mleko? Czyli 8 hiszpańskich zwrotów ze słowem “leche”

Język hiszpański potrafi zaskakiwać, zachwycać, a nawet zmęczyć (przeklęte subjuntivo!). Na blogu staram się zgłębiać jego tajemnice dzieląc się z Wami językiem, który przyda się Wam przede wszystkim w codziennym życiu, a którego zapewne nie nauczycie się na kursie. Jak bowiem porozumiewać się z tubylcem bez znajomości hiszpańskiego slangu? Jak rozkochać w sobie Latynosa, gdy w głowie brak miłosnych, językowych wskazówek? Jak wytłumaczyć mu, że coś jest proste jak bułka z masłem nie znając odpowiedniego, hiszpańskiego idiomu? I na koniec, jak porozumieć się z ekstrawertycznym Hiszpanem, gdy okazuje się, iż używa on słów, które istnieją jedynie w jego ojczystym języku? Dzisiaj także chciałabym podzielić się z Wami nietypowi zwrotami, o których istnieniu być może nie mieliście pojęcia, a uwierzcie, iż nie raz usłyszycie je na ulicach Hiszpanii. Leche, czyli mleko. Co ma Hiszpania do mleka? Co ma wspólnego język hiszpańskim z mlekiem!? Zadaję sobie dokładnie to samo pytanie, odkąd poznałam umiłowanie językowe Hiszpanów do tego słowa, które w zależności od użycia może mieć mnóstwo różnych znaczeń. Skupcie się i zanotujcie osiem zwrotów ze słowem leche (mleko), które padają z ust naszych ukochanych Hiszpanów.

TENER MALA LECHE

Mieć złe mleko. Tak brzmi dosłowne tłumaczenie powyższego zwrotu. Jakie jest jego przenośnie znaczenie? Tener mala leche, czyli mieć zły charakter. Gdy mówimy, że ktoś tiene mala leche, mamy na myśli, iż jest on po prostu nieuczciwą, niedobrą osobą. Jest czarnym charakterem w filmie, którym jest życie. W odróżnieniu do poniższego powiedzenia odnosi się do stałych, negatywnych cech danej osoby, które są wrodzone i raczej nie ulegną zmianie.

ESTAR DE MALA LECHE

Zwrot brzmi dość podobnie do poprzedniego, a i podobne jest jego znaczenie. Estar de mala leche (być w złym mleku) nie ma nic wspólnego z kąpielą w tym zepsutym białym napoju. Oznacza nic innego jak być w złym humorze. Jest to stan przejściowy, na który wpływ może mieć cały ogrom czynników. Miguel ma gorszy dzień, nic mu dzisiaj nie wychodzi, ma jakiś zły humor – está de mala leche, powiemy.

SER LA LECHE

Owe zdanie wspomniałam już przy okazji wpisu na temat zwrotów, które usłyszysz tylko w Hiszpanii. Powtórzę jego znaczenie, to przenośnie, ponieważ dosłowne – być mlekiem – nie ma najmniejszego sensu. Jeśli w Hiszpanii dostąpisz zaszczytu bycia mlekiem, możesz czuć się dumny, wskazywać to bowiem będzie na Twoje wszechobecne uwielbienie. Eres la leche! Jesteś najlepszy! To osoba, która nacechowana jest samymi pozytywami. Osoba fajna, super, świetna, sam mistrz! Ale jesteś niesamowity!

A TODA LECHE

Na całe mleko. A w tłumaczeniu na nasz zrozumiały polski? Na całą parę, jak to mówi się w młodzieżowym slangu. Co tak nawiasem mówiąc mogłoby zastanowić niejednego obcokrajowca, który próbowałby przetłumaczyć tych parę słów na swój ojczysty język. Stwierdzenie to odnosi się do szybkości, głośności, czy ogólnie intensywności danej czynności. W Hiszpanii muzykę puszcza się na całe mleko, samochodem jeździ się również na całe mleko, a i do pracy biegnie się na całe mleko, w końcu spóźnienia są tu codziennością.

DE LA LECHE

Ten krótki zwrot ciężko przetłumaczyć na język polski bez odpowiedniego przykładu. Używa się go do określenia czynności, zachowania, aspektu, wydarzenia, które jest niesamowite, zapierające dech w piersiach lub po prostu w porządku. Koncert Shakiry był de la leche, cudownie się bawiłam! Miałam dzisiaj dzień de la leche, był naprawdę udany. Zdanie to można użyć także w odniesieniu do ilości, która ma podkreślić, że czegoś było dużo lub intensywności aspektu, o którym mowa z naciskiem na mocne doznania. Korek na mieście był ogromny – de la leche. Miałeś szczęście de la leche, trafiły ci się najłatwiejsze pytania na egzaminie. Ale mogłeś mieć też kłótnię de la leche, ponieważ znowu nie wyniosłeś śmieci.

A MALA LECHE

Gdy ktoś robi coś a mala leche (na złe mleko) chcemy przez to powiedzieć, że ma on złe intencje. Użyjemy tego zwrotu odnosząc się do osoby, która dokonuje danych czynów celowo tak, aby napsocić, przyprawić innym kłopotów. Angel podstawił nogę koledze a mala leche, chciał, aby ten się wywrócił. Egzaminator zabrał mnie na najbardziej skomplikowane skrzyżowanie w Barcelonie a mala leche po to, abym nie zaliczyła egzaminu z prawa jazdy.

IRSE/SALIR/MARCHARSE ECHANDO LECHES

Nie, używając powyższego zwrotu wcale nie mamy na myśli osoby, która idzie, czy wychodzi rzucając mleka, na co wskazuje nam dosłownego jego tłumaczenie. Dotyczy akcji szybkich, dziejących się w zastraszającym tempie. Manuela wyszła z kina echando leches, ponieważ bardzo się spieszyła. Juan opuścił biuro echando leches, gdyż był już spóźniony na umówione wcześniej spotkanie. Ostatni przykład wywołać może uśmiech – Hiszpan i spóźnienie? Na pewno nie biegłby on na gwałtu rety, przecież to nic takiego.

CAGARSE EN LA LECHE

Na koniec zostawiłam najmniej przyjemny zwrot, choć założę się, że najbardziej Wam znany. Dosłowne jego tłumaczenie brzmi srać na mleko i jest bardziej niż niedorzeczne. Hiszpanie lubią jednak srać na i we wszystko, oczywiście w przenośni, o czym wspomnę przy okazji jednego z kolejnych artykułów, więc nikogo nie powinno to dziwić. Zastanawiacie się, jakie owe zdanie ma faktyczne dla Hiszpana znaczenie? Jest to nic innego jak wulgaryzm, przekleństwo rzucane w chwili złości, ekscytacji, czy trwogi. Nieróżniące się niczym od naszych starych, dobrych polskich językowych świństw.

Zapamiętaliście już niezwykle kreatywne, hiszpańskie, mleczne zwroty? Warto to zrobić, ponieważ są one dość często używane w codziennym języku. Teraz już nie będziesz rozglądać się pochopnie w poszukiwaniu zepsutego mleka, gdy ktoś wspomni o koleżance, która tiene mala leche (ma złe mleko), ani nie uciekniesz w popłochu wystraszony zapowiedzią rzucanego mleka, gdy znajomy z pracy powie, iż musi wyjść z pracy echando leches (rzucając mleka).

Mam nadzieję, że wpis przypadł Wam do gustu, a jeśli tak, to zapraszam na fanpage na Facebooku, gdzie będziecie na bieżąco z nowymi, językowi i (nie tylko) wpisami.

Udostępnij