Hiszpańskie zwroty z kolorami

Trochę zaniedbałam na blogu “dział” językowy, a wiem, że tego typu artykuły cieszą się u mnie popularnością. Na przykład jednym z najczęściej czytanych tekstów jest ten, w którym zawarłam wyrażenia związane z miłością. Lubię dzielić się z Wami powszechnymi i codziennymi zwrotami, które nie zawsze poznacie na kursie językowym, a które tak naprawdę najczęściej będziecie słyszeć po wyjeździe do Hiszpanii. Na blogu pojawiło się też parę wpisów z serii idiomów z danymi wyrazami, jak np. ze słowem pan – chleb, czy leche – mleko. Dzisiaj naszła mnie ochota i wena na napisanie podobnego tekstu. Tym razem poznacie wyrażenia, w którym występują kolory.

PONERSE ROJO – zaczerwienić się

To chyba najbardziej popularny zwrot, który brzmi dokładnie tak samo jak w języku polskim. Ciekawą różnicą jest jednak to, że w Polsce czerwienimy się jak burak, natomiast w Hiszpanii jak pomidor. Ponerse rojo como un tomate.

TENER SANGRE AZUL – mieć błękitną krew

Chodzi tu oczywiście o związek frazeologiczny, który mówi o tym, że w czyichś żyłach płynie błękitna krew – czyli należy on do rodziny arystokratycznej, królewskiej. Azul w hiszpańskim to po prostu niebieski.

ESTAR VERDE EN ALGO – nie znać się na czymś

Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby – być w czymś zielonym. Tego określenia używa się w stosunku do osoby, która się na czymś nie zna, która wciąż się uczy, musi jeszcze sporo przepracować. – ¿Qué tal Juan en el trabajo? – Está un poco verde, todavía tiene mucho que aprender. 

QUEDARSE EN BLANCO – mieć pustkę w głowie

I znów dosłowne tłumaczenie odbiegać będzie od tego przenośnego, ponieważ stać się białym niewiele ma wspólnego z pustką w głowie. Abyście lepiej zrozumieli, w jakich sytuacjach używać tego zwrotu, podam przykład: No he terminado el examen. Me he quedado en blanco. Czyli: Nie skończyłem egzaminu, nagle miałem pustkę w głowie. Czasownik quedarse właśnie odnosi się do tego, że pustka w głowie pojawia się nagle.

VERLO TODO DE NEGRO – widzieć wszystko w ciemnych barwach

Hiszpanie, którzy uważani są za pesymistów widzą wszystko w kolorze czarnym, a nie tak jak u nas ogólnikowo w ciemnych barwach. Juan es un pesimista, siempre lo ve todo de negro.

PONER VERDE A ALGUIEN – plotkować o kimś

Wiecie, jak u nas mówi się, że nas uszy pieką, bo ktoś nas obgaduje? W Hiszpanii, gdy ktoś zawzięcie plotkuje na temat drugiej osoby, mówimy, że go “ozielenia”.

PRENSA ROSA – różowa prasa

Tym razem przy hiszpańskim zwrocie umieściłam dosłowne tłumaczenie, ponieważ chciałam dłużej wyjaśnić, o co chodzi. Nie jest to wprawdzie wyrażenie podobne do tych wyżej, ale prensa rosa to zwrot określający gazety, które opisują życie prywatne gwiazd, nie skupiają się na ważnych informacjach, a plotkach. Chyba trochę jak nasz brukowiec.

COMERSE EL MARRÓN – ponosić konsekwencje

Zjadać brąz, tak mówią Hiszpanie, którzy chcą odnieść się do ponoszenia przez kogoś konsekwencji. Najczęściej mam wrażenie, że zwrotu tego używa się w przypadku konsekwencji, które niekoniecznie wynikają z czegoś, co samemu się zrobiło. Twój przyjaciel narozrabiał w szkole, ale to Ty musisz comerte el marrón, ponieść za niego konsekwencje, ponieważ ten drugi zdążył uciec.

PONERSE MORADO – objadać się, najeść się

Wyrażenia tego używamy, gdy chcemy powiedzieć po prostu, że się najedliśmy lub ewentualnie objedliśmy, jak szaleni, np. zjadając dwie tabliczki czekolady. No quiero más, gracias. Me he puesto morado. Powiemy odmawiając dokładki.

DAR EN EL BLANCO – trafić w sendo

Dar en el blanco to wyrażenie, którego używa się, gdy ktoś trafił w sedno, zgadł, idealnie coś przewidział. Można na przykład powiedzieć, że ktoś ha dado en el blanco con el regalo, ponieważ trafił idealnie z prezentem urodzinowym dla przyjaciela.

PONERSE/ESTAR NEGRO – wściekać się

Być czarnym to w potocznym języku hiszpańskim określenie osoby zdenerwowanej, wściekłej, która nie może opanować swojego gniewu. Me pone negro que siempre uses palabrotas. Irytuje mnie, denerwuje, że zawsze przeklinasz.

CHISTE VERDE – zielony dowcip

Podobnie jak przy prensa rosa, zielony dowcip to dosłowne tłumaczenie chiste verde. Zielonymi w Hiszpanii określa się żarty, które odnoszą się do seksu. Sprośne kawały, świńskie dowcipy.

QUEDARSE BLANCO – wystraszyć się

Od wyrażenia quedarse en blanco różni je jedynie przyimek en, którego nie posiada. Samo znaczenie sformułowania jest jednak zupełnie inne. Oznacza bowiem przestraszyć się. Me he quedado blanco cuando he visto a mi ex. 

I na tym wyrażeniu z kolorem białym kończy się moja lista. Jestem ciekawa, czy znaliście któreś ze zwrotów. A może przychodzi Wam do głowy jakieś, którego nie umieściłam, bo zapewne coś się znajdzie. Dajcie znać w komentarzach!

Aby być na bieżąco, zapraszam na mojego Facebooka!
Udostępnij